Difícil es el camino

Li Bo, trad. Anne-Hélène Suárez

En la copa de oro, el vino de arroz vale una fortuna
En el plato de jade, el manjar vale diez mil monedas
Poso la copa, tiro los palillos, incapaz de comer
Desenvaino la espada y miro a mi alrededor, mi corazón está
lleno de incertidubre
Quisiera cruzar el rio Amarillo, el hielo aprisiona sus aguas
Me dispongo a subir al monte Tai Hang, la nieve cubre las montañas
En mi ocio, me dedico a pescar en el torrente de jade
De repente, vuelvo al barco, soñando con acercarme al sol
¡Difícil es el camino! ¡Difícil es el camino!
¡Muchos son los vericuetos! ¿Dónde me encuentro ahora?
El viento constante irrumpe en las olas, un tiempo vendrá
en que haré las velas de nubes, navegando por el mar esmeralda

Empuño mi copa y pregunto a la luna

Li Bo, trad. de Anne-Hélène Suárez

¿Cuánto lleva la luna en el cielo oscuro?
Pregunto, bajando la copa
En vano intenta el hombre atrapar a la luna
Es la luna errante la que sigue al hombre
Sobrevuela como un espejo relumbrante
Sobre palacios escarlatas
Sus destellos fulgurantes disipan la verde bruma
Sólo emerge de noche ascendiendo desde el mar
¿Por qué se esfuma con las nubes del alba?
Año tras año, el conejo blanco desmenuza las hierbas
Medicinales
¿En qué compañía vive solitaria Chang E?
Los hombres de hoy no ven la luna de antaño
Pero la luna de hoy alumbró a los hombres de la antigüedad
Los hombres de antes y los hombres de ahora son como
el agua que corre
Todos vieron la misma luna
Mi único deseo, cuando canto y bebo
Es que la luna se refleje eternamente en mi copa de oro

Plagios combinatorios (fragmentos)*

José María Pérez Gay

II

El lenguaje es expiación,
A broken bundle of mirrors,
brilla sólo en la hora vengativa,
y es mentira. En fin,
en fin, tendré que responderte:
Hear me, my defenses are down,
At the moment they are down,
Make what you will of it.

VIII
Aquí me miro ajeno.

En qué rumor vinieron los actos del otoño,
tu nombre como la sombra
de las islas perdidas;
mírame, ven, ¿qué mejor manta
para tu desnudez, que yo desnudo?

“Perfectamente borracho”,
—Endlessly haunted waking and sleeping
By the thought that you may need my help,
Which I can not give,


no es carta de amor, ni elegía,
es carta de haberte querido
y comprendido desde el principio
memorable hasta el beso reiterado.
I have been compelled to write this,
Which I shall never send
To ask you what we can do
.

*Se tomó de la revista Nexos, agosto de 2012.